Очень душевное и теплое письмо из (не такого уж) далёкого прошлого на среднеанглийском. Интересные языковые обороты и красивое выражение мыслей. Сегодня я поделюсь с вами самым ранним из дошедших до нас любовных писем на английском языке с упоминанием имени святого Валентина. Его написала юная Марджери Брюс своему возлюбленному Джону в феврале 1477 года. Для контекста: отца Джона не впечатлил размер приданого девушки, а отец Марджери отказался его увеличивать. Тогда наша героиня отправила Джону письмо, в котором выразила надежду на то, что мужчина её не оставит.
«Моему горячо любимому Джону Пастону,
Благоговейный, благочестивый и горячо любимый мною*, я пишу Вам, чтобы справиться о Вашем благополучии, которое умоляю Господа сохранить к его удовольствию и желанию Вашего сердца. Если Вы желаете осведомиться о моём благополучии, то я не в добром здравии ни телом, ни сердцем, и не буду в добром здравии до тех пор, пока не получу весточку от Вас. Ибо ни одна живая душа не знает, какую боль я испытываю, и даже под страхом смерти я ничего не расскажу.
Матушка усердно обсуждала вопрос об увеличении приданого с моим отцом, но ей не удалось добиться ничего, помимо того, что Вам уже известно, и о чём, видит Бог, я глубоко сожалею. Но, если Вы меня любите, а я всем сердцем верю, что любите, то Вы не оставите меня. Ибо, будь Вы бедны, чтобы исполнить величайшее предназначение любой женщины, я бы не оставила Вас.
Если Вы прикажите мне хранить Вам верность, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы любить только Вас одного. И, если мои друзья скажут, что я поступаю неправильно, я не изменю своего решения. Моё сердце повелевает мне всегда любит только Вас превыше всего на свете. И, если они разозлятся, я убеждена, что со времен всё наладится. За сим заканчиваю. Да хранит Вас Святая Троица. И умоляю, чтобы сие письмо не увидело ни одно живое существо, кроме Вас. Я написала его в Топкрофте с тяжёлым сердцем.
Ваша,
Марджери Брюс»
Я вас обрадую — у истории счастливый финал. Влюблённые-таки поженились. У них даже было двое детей.
Письмо мисс Брюс принадлежит к «эпистолярной коллекции», известной как «Письма Пастонов» (The Paston Letters). Это переписка членов семьи Пастон из Норфолка. Они поднялись из грязи в князи буквально за 100 лет. Джона, возлюбленного Марджери, в 1485 году назначили заместителем Лорда-адмирала; в 1487 году, после Битвы при Стоук-Филд, посвятили в рыцари; а в 1500 году Генрих VII пригласил его помочь с организацией свадьбы принца Артура и Екатерины Арагонской.
P.S. Перевод местами вольный, поскольку некоторые предложения повергли в ступор даже моего друга-англичанина. Но в общем и целом смысл передан. В комментариях опубликую: а) оригинал на среднеанглийском; б) ссылку, по которой письмо можно послушать; в) ссылку на страницу с «эпистолярной коллекцией» Пастонов, в том числе письмами Марджери.
*В оригинале: “my ryght welebeloued Voluntyne”. В английском языке “valentine” обозначает возлюбленного, объект обожания. Например, вопрос “Will you be my valentine?” подразумевает признание в чувствах и (или) приглашение на свидание. Я убрала это слово из перевода, поскольку на русском мы так обычно не говорим (хотя встречаются кальки в разговорной речи: «Будешь моим Валентином/моей Валентинкой?»).
#история@wouldiwas