Немного вечерней этимологии из шикарной группы! Катастрофа, катаклизм, disaster, апокалипсис. Перед вами не моя реакция на злобу текущего дня, а всего лишь слова с примечательными этимологиями. "Катастрофа" — от греческого глагола "καταστρέφω", состоящего, в свою очередь, из приставки "κατα-" (вниз-), знакомой вам по катавасии, о которой я недавно писал, и из корня "στρέφ" (поворот, изгиб). Катастрофа — это, таким образом, эдакий "вотэтоповорот". "Катаклизм" — из того же "κατα-" + "κλύζω" ("смывать”), то есть "потоп". Сходство с клизмой не случайно. Английский "disaster" — мое любимое слово из этих четырёх, естественно, не из-за значения, а из-за комплекса представлений, который мы вытащим, потянув за его этимологию. Приставка "dys-/dis-" (греческий/латинский вариант) — значит "плохой", как в "dystopia" ("антиутопия", буквально "плохое место") или в "distortion" ("искажение"). А "aster" — это, конечно, "звезда". Итак, disaster — это "плохая звезда", термин из астрологии. Под конец об Апокалипсисе — его, строго говоря, надо писать с большой буквы, потому что это название последней книги Нового Завета, буквально означающее "откровение". На картинке, наверное, самый известный disaster — звезда Полынь из Откровения Иоанна Богослова, i. e. Апокалипсиса. (Она так зовется, потому что события, которые она сопровождает, горьки, как и полынь).

Теги других блогов: язык слова этимология